Ничего страшного. В последующем диалоге ГГ может ему отомстить не менее шедеврально переведённой фразой.)) Реплику ГГ "It won't be the first time." они перевели как "В первый раз будет неприятно." Если путаницу с приказом и орденом ещё можно понять, то откуда они это взяли, остаётся для меня загадкой. Понять что же под этой фразой подразумевал ГГ я смогла только поставив английские субтитры.
вот этого я не помню.. видимо пропустила )
Его легче лёгкого пропустить. Это один из вариантов ответа на вопрос Хоу "Ты что же, возьмёшь в Стражи человека, который пытался тебя убить?" и, естественно, появляется он только если ГГ действительно уже однажды взял в Стражи как раз такого человека.) То, что этот вариант развития событий, мягко говоря, непопулярен, и этой реплики большинство игроков даже не увидит, не даёт переводчикам права брать перевод с потолка.
Но все равно для меня самым неприятным остается диалог со стражем башни Ишал в Остагаре..
Ну да, отсебятина переводчиков такая отсебятина. "Милый Кайлан" в письме Селины тоже из той же оперы.
Но все равно для меня самым неприятным остается диалог со стражем башни Ишал в Остагаре..
Его легче лёгкого пропустить. Это один из вариантов ответа на вопрос Хоу "Ты что же, возьмёшь в Стражи человека, который пытался тебя убить?" и, естественно, появляется он только если ГГ действительно уже однажды взял в Стражи как раз такого человека.) То, что этот вариант развития событий, мягко говоря, непопулярен, и этой реплики большинство игроков даже не увидит, не даёт переводчикам права брать перевод с потолка.
Но все равно для меня самым неприятным остается диалог со стражем башни Ишал в Остагаре..
Ну да, отсебятина переводчиков такая отсебятина. "Милый Кайлан" в письме Селины тоже из той же оперы.