на главную
об игре
Галерея Mass Effect 2
Гаррус и Тали в баре (взято с facebook) - Mass Effect 2
Галерея Mass Effect 2

Заголовок: Гаррус и Тали в баре (взято с facebook)

Добавил: RadeonX1950 |  25 сентября 2010 в 04:22
Комментарии (22)
переведите пожалуйста)
0
Хорошо попросите :)
Хотя, в общем-то, шутки предельно простые - и Тали тут явно в проигрыше :)
0
Oiglane [Overmind]
Нифига себе О.о А что, слова "пожалуйста" уже недостаточно?
0
я тож чегото не поняла.
0
Верка Смердючкa
Разве ты не знала, что еще нужно сто быков принести в жертву?? хД
0
Harbinger265
Нет, не знала. Ладно, кто еще знает хорошо английский? :D
0
я воообще то там слова не разберу...
0
Из всего, что я поняла, получилась фигня какая-то:

Т: Ха-ха, о Килла! "появляющийся радиатор?" Ты действительно сказал это?
Г: Да, да, смейся, Тали. Я страшный мятежник.
Г: Ооо, я действительно стала лучше, Шепард! Я тебя поймал(a) {не пойму, к кому относится эта фраза}!
Т: Заткни свой шлюшный рот!


Разве ты не знала, что еще нужно сто быков принести в жертву?? хД
Ага.. а еще соорудить храм с 20-метровой статуей Овэрмайнда и там молиться его великому ЧСВ)))))))))
0
Хочешь, можешь молиться моему.. я не против. :))
0
Верка Смердючкa
Гм. Ну сто быков - многовато, но что-нибудь вроде "Миленький Оя, приди переведи на русский удобочитаемый пожалуйста" можно было б изобразить :)

Yukinojo
Про Храм - понравилось. Как-нибудь на досуге проектик набросай... )

По поводу шутки.
Обе обсуждаемые фразы получаются в процессе "романсирования" с Гаррусом (первая фраза) и Тали (вторая).

Первая фраза в оригинале:
"You know me. I always like to savor the last shot before popping the heat sink"
Что, собственно, имеет жестко пошлый контекст. Вообще он имел в виду это:
"Ты же меня знаешь. Я всегда смакую последний выстрел перед сменой термозаряда".
Но если присмотреться повнимательнее, то shot еще и акт эакуляции. А heat stuff/sink в д.с. - мужской половой орган. Тогда фраза приобретает смысл вроде этого:
"Ну ты же меня знаешь. Я всегда любил смаковать последний "выстрел" перед вытаскиванием члена изо рта"

Он сам понял что сказал что-то не то, и извиняется. Смотрим здесь.


Так что Тали, смеясь, спрашивает у него про точность передачи фразы - он ей отвечает "Да, да, смейся, Тали, я тот еще извращенец". И тут же пародирует ее фразу, которую она произносит после суда в миссии на лояльность (а произносит она ее таким "благодарным" голосом, что грех не вспомнить) хД
Также подозреваю игру слов get someone/smb, возможно Гаррус напоминает об интимных связях Шепарда и Тали, т.к. get someone - переспать с кем-нибудь.

Вторая фраза здесь


Разумеется, Тали не нравится такой подход, и она оскорбляет Гарруса в тон началу разговора, про рот, который используют в известных целях.

А чу, смешно. Гаррус молодца)
0
На будущее прошу скидывать фразы на перевод в мой тред на форуме МЕ2 )
0
Как плохо, Гаррус. Да, пиар такой пиар.. :)
0
Harbinger265
Мне больше понравилось как он Талюсика прижал )
0
Oiglane [Overmind]
ну да, ну да....перевел. спс.
хочется кого-то назвать пошляком, незнаю кого...
0
Моя Лапочка [Rebel-ion]
Оба хороши.Просто Гаррусу это идет, а Тальке - нет)
0
Да, Гаррус не так прост, как кажется :D
0
Oiglane [Overmind]
Вообще-то я имела ввиду вас обоих с Гаррусом, тали в этом обвинять даже в голову не пришло;))
0
Моя Лапочка [Rebel-ion]
вас обоих с Агррусом
О_о Кто такой Агррус? Наверное, тот, кто всех злит?? :)
0
Агррус
во черт!
Я уже исправила ;)
0
Моя Лапочка [Rebel-ion]
Не я не понял я-то почему пошляк? ) Потому что обьяснил другим в чем вся соль шутки? )
0
Про Храм - понравилось. Как-нибудь на досуге проектик набросай... )
Если я проектик набросаю, то получится шалаш с 20-см глиняной чуркой))))))) Так что, это не ко мне...)

Кстати, спс за разъяснение)
0
Авторизуйтесь, чтобы принять участие в обсуждении.